16+
Меню

«Названия американских фильмов по-русски: оригинал против перевода» (часть I)

Локализатор – физическое или юридическое лицо, выполняющее локализацию продукта, то есть перевод и адаптацию текстов, звуковых материалов, элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации с одного языка (или культуры) на другой. (Wiki.AG)

Сегодня остановимся на переводе и адаптации текстов. Постараюсь не тянуть «кота за хвост» и долго предисловить, поскольку из всего представленного ниже вы сами сможете сделать выводы. Скажу только одно – наши локализаторы «заигрались». Безусловно, они подходят к своей работе творчески и переводят названия фильмов с присущей им креативностью. Но зачем же перебарщивать и выставлять «от и до» придуманное русское название фильма за адекватный перевод? Хотя не спорю, что некоторые русификации радуют. Даже очень. В этом отношении всё «фифти-фифти». Кому-то нравится, кто-то «брыкается и сопротивляется», отстаивая оригинальные наименования фильмов. Итак, какие же фильмы подверглись нещадному русскому переводу названий со стороны локализаторов?

Оригинал «Фабричная девушка»

Оригинал «А сейчас, я объявляю вас, Чака и Ларри»

Оригинал «Крылатые создания»

Оригинал «Незнакомцы с конфеткой»

Оригинал «А вы слыхали о Морганах?»

Оригинал «Наличные»

Оригинал «Роскошная жизнь»

Оригинал «Бабушкин мальчик»

Оригинал «Джек и Джилл»

Оригинал «7емьдесят 5ять»

Оригинал «Бэк и Хеа»

Оригинал «Кошачье мяу»

Оригинал «Одержимость»

Оригинал «Лётчики»

Оригинал «Фабрика футбола»

Оригинал «Странная дикая природа»

Оригинал «Разбитый вдребезги Гласс»

Оригинал «День свадьбы»

Оригинал «Ожидание…»

Оригинал «Пойманные в ловушку»

Оригинал «Прикосновение»

Оригинал «Убийственная скорость»

Оригинал «Через её труп»

Оригинал «Разделённые секундами»

Оригинал «Рррррр!»

Оригинал «Выпьем за это!»

Оригинал «Без условий»

Оригинал «Посланный Богом»

Оригинал «Без предварительных заказов»

Оригинал «Пробуждение»

Оригинал «Работник месяца»

Оригинал «Хитч»

Оригинал «Люди чести»

Оригинал «Свой человек»

Оригинал «Обман»

Оригинал «Чёрный георгин»

Оригинал «Альфа и Омега»

Оригинал «За оградой»

Оригинал «История акулы»

Оригинал «Сращивание»

Оригинал «Курорт»

Оригинал «В глубь волн»

Оригинал «Правила притяжения»

Оригинал «Возвращение»

Оригинал «Хороший пастырь»

Оригинал «Падение»

Оригинал «Поселение»

170
-
  
Комментарии (8)
  1. admin Ответить

    Кое-где наши прокатчики точно молодцы. Фильм «Список контактов» действительно лучше было назвать «Список контактов», нежели «Обман» (что за обман? какой обман?). Ну а вообще просто все переделывается под коммерческое русло. «Без условий» менее выгодно, нежели «Больше чем секс». «Разделённые секундами» менее выгодно, чем «Близнецы убийцы». «Хитч» менее выгодно, нежели «Правила съема: Метод Хитча». Хотя бы сразу понятно о чем фильм. Креативности тут мало, Аленка, просто делают название ближе к рядовому зрителю.

    19 декабря 2011, 09:42
  2. Anyanka Ответить

    Кое-где наши прокатчики точно молодцы. Ага, такие молодцы, что нет слов! А когда начинаешь искать фильм для скачки приходится вводит оригинальное название!

    19 декабря 2011, 10:42
  3. summer_death Ответить

    Честно говоря, наши названия куда интереснее и глубже отражают название фильма. Даже завлекают посмотреть кое-где. А западные названия… ну не знаю, мусор какой-то.

    19 декабря 2011, 15:16
  4. zelenaya Ответить

    дада согласна с первым комментарием,

    ещё добавлю: фильм «Поезд на Юму»
    в оригинале «3:10 to Yuma» по мне англоязычное эффектнее.

    19 декабря 2011, 20:12
  5. Tropicaliente Ответить

    Соглашусь с предыдущими комментариями, наши прокатчики иногда попадают в цель и довольно неплохо.
    А вы слыхали о Морганах?- на мой взгляд как-то не очень.
    «Лётчики» и Эскадрилья «Лафайет» — второй вариант интересней, хотя суть показывают оба
    «День свадьбы» это тоже как-то обычно и собственно не говорит ни о чем. А вот «Жених напрокат» раскрывает сюжет больше и т.д. и т.п.

    19 декабря 2011, 20:52
    • voquegirl Ответить

      The wedding date переводится в этом случае не как «день свадьбы», тут смысл другой: date — это человек, с которым назначено свидание, соответственно вэддинг дэйт — это тот, с кем идут на свадьбу, кого берут в качестве пары на свадьбу, так что название, на мой взгляд, удачное и отражает суть фильма.

      еще можно добавить в эту же тему фильм Bridesmaids. Оригинал — «подружки невесты», а в нашем прокате «Девичник в Вегасе», чтобы привлечь внимание на волне «Мальчишника в Вегасе», хотя про Вегас там пять слов сказано. Та же тема и с братвой — начали с подводной, потом появились и лесная и еще бог знает какая.

      19 декабря 2011, 21:33
      • Tropicaliente Ответить

        Я согласна с вами, в английском варианте это конечно понятно и логично (The wedding date), но в русском переводе название смотрится по-другому и теряется иногда смысл, который в него вкладывали создатели.

        19 декабря 2011, 22:06
  6. Роке Ответить

    А как же «DeathProof» который перевели как Доказательство смерти (Хотя это Смертенедоступный или типа того)
    И офигенный фильм «Limitless» который перевели как Область тьмы. Какая навиг область тьмы, чо ваще? В фильме чувак хавает таблетки и его мозга снимаются все лимиты. Может не спать, анализировать огромные архивы информации. Фильм надо было назвать «безграничный»

    31 июля 2015, 15:28
Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Новые посты: