Красиво!!! нам бы такое слово!
Велик и могуч русский язык — если ориентироваться по объемам широко известного Большого Академического словаря русского языка (БАС), то можно насчитать около 150 тысяч слов. Однако всех этих слов не хватит чтобы найти некоторые эквиваленты понятиям из других языков. Художница из Великобритании Мария Тьюрина создала свой проект «Непереводимые слова», ориентируясь на английский словарный запас, но и у нас не найти точного перевода многим уникальным и интересным понятиям со всего мира.
В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно, что можно положить на хлеб» и «количество воды, которое человек может удержать в ладонях». Нам кажется, или из этих прекрасных картинок и необычных слов может получиться очень хорошая миниатюрная книжка?
Cafuné (бразильский португальский) — действие, во время которого кто-то нежно проводит пальцами по чьим-то волосам.
Palegg (норвежский) — все что угодно, что можно положить на хлеб (что бы потом, соответственно, скушать).
Gufra (арабский) — количество воды, которое можно удержать в ладонях.
Baku-Shan (японский) — красивая девочка/девушка, которая кажется такой только со спины, а вот если посмотреть на лицо — можно сильно разочароваться.
Хааа, есть у нас такая в городе пожилая дама. Стройная, тонкая, волосы как у куколки, одевается, как подросток. А лицо - пожилого человека. Сколько раз наблюдала, как с ней чуть не дети пытаются знакомиться.
Schlimazl (идиш) — хронически невезучий человек.
Duende (испанский) — мистическая сила произведений искусства, которая сильно влияет на человека и мотивирует его или вдохновляет на что-то. Ну или просто оставляет глубокий след в душе.
Age-Otori (японский) — выглядеть намного хуже после стрижки.
Kyoikumama (японский) — строгая мама, которая постоянно подталкивает своих детей много учиться.
L’appel Duvide (французский) — жгучее инстинктивное желание прыгнуть с большой высоты.
Luftmensch (идиш) — характеризует мечтателей, людей немножко «не от мира сего», дословный перевод — «воздушный человек».
Tretar (шведский) — само по себе слова «тар» переводится как «чашка кофе». «Патар» — означает второй раз наполнить ту же чашку кофе, а «третар», соответственно, это налить кофе в ту же чашку еще, третий раз.
тар-патар! Буду дразнить своего жадненького приятеля, который чай 100 раз заваривает! Познавательный пост, пасипа!))) повеселило!
Torchlusspanik (немецкий) — страх упустить какие-то возможности в определенном возрасте.
Schadenfreude (немецкий) — получать удовольствие от неудач и позора других людей.
Tingo (паскуэнсе (язык острова Пасхи на чилийском испанском)) — забирать все понравившиеся вещи из дома друга постепенно и незаметно, беря их попользоваться на время и не возвращая законному хозяину.
очень мне понравилось, особенно про красоту со спины, после стрижки и упущенные возможности
живи, живи и столько жизни в словах, сколько и людей в мире. очень,очень понравилось,хочу такую книжку.
Красиво!!! нам бы такое слово!
Хааа, есть у нас такая в городе пожилая дама. Стройная, тонкая, волосы как у куколки, одевается, как подросток. А лицо — пожилого человека. Сколько раз наблюдала, как с ней чуть не дети пытаются знакомиться.
у меня во сне такое! Буду знать теперь))
тар-патар! Буду дразнить своего жадненького приятеля, который чай 100 раз заваривает! Познавательный пост, пасипа!))) повеселило!